<$BlogRSDURL$>

Tuesday, May 18, 2004

Oh, russians

Le dicen El Goblin y es el nuevo ídolo de la masiva industria del video pirata ruso. Dmitri Puchkov, un ex policía de San Petersbugo, empezó traduciendo los corrientemente apestosos subtítulos de las películas piratas, pero al final se decidió a reescribir los guiones, empezando por las dos primeras partes de El Señor de los Anillos.
"En un cambio que revolucionó la industria pirata rusa y enfureció a los tradicionalistas y abogados defensores del copyright, Puchkov ha alterado completamente el guión, transformando a los personajes 'buenos' como Frodo, en incompetentes policías y los Orcos 'malos' en gangsters.
Esta nueva e irreverente versión de El Señor de los Anillos se desarrolla en Rusia. Frodo Baggins se llama Frodo Sumkin (un derivado de la palabra rusa sumka, que significa bolsa). Aragorn se llama Agronom (granjero, en ruso). Legolas es bautizado Logovaz, que es el nombre de la fábrica de autos responsable del modelo Lada. Boromir se transforma en Baralgin, nombre de un analgésico ruso compuesto de paracetamol. Gandalf pasa mucho rato en el film tratando de impresionar a los otros con su profundo conocimiento de las teorías de Karl Marx y Frodo utiliza la manera de hablar soez de los criminales rusos. (...) El próximo video de Puchkov será una versión cómica de Star Wars." En inglés, artículo del Guardian, aquí.

Los nombres elegidos parecen bastante azarosos, más bien basados en la homofonía, pero habría que ver qué les hace decir Puchkov en la película. De todas maneras pagaría por ver a Gandalf high on Marx.

|
Comments: Post a Comment

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com